
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Оно но Комачи была поэтессой, получившей широкую известность в период Хэйан (794–1185 гг. Н. Э.) В древней Японии. В Кокиншу Антология, составленная в 905 году нашей эры, содержит многие из ее стихов, а ее работа и жизнь вдохновили более поздних авторов драмы Но. Она считается одной из роккасен или «Шесть бессмертных поэтов в Японии».
Биографические данные
О жизни Комачи известно очень мало, за исключением того, что она, возможно, родилась между 820 и 830 годами нашей эры и была активна в середине 9 века нашей эры. Она была известна своей красотой и страстью, она, вероятно, служила при дворе императора Нинмё (годы правления 833–850 гг. Н. Э.), И ее стихи пользовались успехом при ее жизни. Помимо этой скудной информации, мы знаем лишь некоторых любовников, которым Комачи адресовала свои стихи. Тем не менее, это не помешало созданию множества легенд о поэтессе, основанных на некоторых деталях ее стихов. Действительно, к XI веку н.э. было так много историй, основанных на фигуре Комачи, что некоторые ученые определили объект легенд как на самом деле четырех разных женщин.
Одна из самых известных историй о Комачи - это ее довольно суровое обращение со своим поклонником Фукакуса но Сёшо. Комачи предупредил будущего Ромео, что ему придется навещать ее каждую ночь в течение 100 ночей, прежде чем она подчинится его чарам. Красота поэтессы, должно быть, была действительно велика, потому что Фукакуса решительно приступил к выполнению своей задачи и каждый вечер появлялся в доме Комачи в любую погоду. К сожалению, напряжение оказалось слишком сильным, и - так близко, но так далеко - Фукакуса умер в 99-ю ночь.
Стихи Комачи часто имеют тему печали или моно незнающего («грусть вещей»).
Другие легенды касаются более поздней жизни писательницы и тяжелых времен, когда, возможно, в качестве компенсации за ее заведомо плохое обращение с поклонниками, она дожила до 100 лет, но бродила по улицам некрасиво и одевалась только в лохмотьях, что было объектом насмешек со стороны всех, кто проходил мимо нее. Жизнь поэтессы и легенды, возникшие о ней, стали популярной темой у авторов драмы Но начиная с 14 века нашей эры.
Стихи
Стихи Комачи, как и ее современники, часто имеют тему печали или моно не в курсе («грусть вещей»). Они затрагивают такие темы, как потерянная любовь, безответная любовь, одиночество и течение времени, символизируемые изменениями в природе, особенно увядающими цветами и изменением цвета листьев осенью.
В Кокиншу представляет собой антологию стихотворений по заказу империи с полным, но менее знакомым названием Кокин Вакашу, что означает «Сборник древних и современных стихов Вака». Он был составлен поэтом Ки-но Цураюки в 905 году н.э. и содержит 1111 произведений в Waka форма, в которой каждое стихотворение, написанное на китайском языке, состоит из 31 слога, разделенных на пять строк по 5 + 7 + 5 + 7 + 7 слогов. В Кокиншу является нашим лучшим источником произведений Оно-но Комачи с 18 стихотворениями, и ниже приведены пять примеров, которые иллюстрируют сочетание страстей и меланхолии поэтессы, а также ее использование слов и фраз, которые открыты для более чем одной интерпретации. Историк Дональд Кин резюмирует литературный стиль Комачи следующим образом:
Люблю историю?
Подпишитесь на нашу бесплатную еженедельную рассылку новостей по электронной почте!
Интенсивность эмоций, выраженных в поэзии Комачи, не только беспрецедентна, но и редко встречается в последующие годы. Поэзия Кокиншу обычно звучал в более низкой тональности, и изобретательное использование языка было признаком не подавляющей эмоции, а своего рода интеллектуальности. Поэзия Комачи, как бы экстравагантно она ни выражалась, всегда кажется искренней. (235)
Цветы засохли
Их цвет поблек,
Хотя бессмысленно
Я проводил дни в задумчивости,
И шли долгие дожди.
(Кин, 234)
В эту ночь без луны
нет возможности встретиться с ним.
Я встаю в тоске:
Моя грудь колотится, пламя прыгает,
мое сердце охвачено огнем.
(Кин, 235)
С тех пор, как я увидел
Мужчина, который мне дорог
Пока я спал
Я начал верить
То, что люди называют мечтами
(Кин, 1094)
В реальности,
Это вполне может быть;
Но даже во сне
Чтобы увидеть, как я уклоняюсь от чужих глаз
Действительно грустно.
(Мейсон, 84)
Так одиноко я
Мое тело - плавающий сорняк
Отрезан с корнем.
Была ли вода, чтобы соблазнить меня
Думаю, я бы пошел за ним.
(Кин, 235)
Создание этого контента стало возможным благодаря щедрой поддержке британского фонда Сасакавы.